首页 财经内容详情
读读英译版《孙子兵法》

读读英译版《孙子兵法》

分类:财经

标签: # 足球免费贴士

网址:

SEO查询: 爱站网 站长工具

点击直达

皇冠开户www.huangguan.us)是一个开放皇冠正网即时比分、皇冠开户的平台。皇冠开户平台(www.huangguan.us)提供最新皇冠登录,皇冠APP下载包含新皇冠体育代理、会员APP。

,

上个月初读了英译本《道德经》,月末在飞机上读完了手头上的英译版《孙子兵法》。

《孙子兵法》的核心内容非常短,整理下也就一篇公众号文章的长度。但阅读不等于「认识里面的每一个字」,我们更要关注是什么、为什么。我手头的这本英译本安排的不错:Translator's Introduction 部分介绍了《孙子兵法》的核心理念;正文部分除了翻译原文,还翻译了曹操、杜牧、李筌等人的注解。

和所有的经典英译本一样,英文译本比古文原文好读。比如:

原文:故经之以五事,校之以计而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。

译文:Therefore measure in terms of five things, use these assessments to make comparisons, and thus find out what the conditions are. The five things are the way, the weather, the terrain, the leadership, and discipline.

那这里的「道」是什么呢?原文有详细解释:「道者,令民与上同意也,故可以与之死,可以与之生,而不畏危。」译者还翻译了几位名家注解,比如:

CAO CAO: This means guiding them by instruction and direction. Danger means distrust.

DU MU: The Way means humanness and justice. In ancient times a famous minister of state asked a political philosopher about military matters. The philosopher said, "humaneness and justice are the means by which to govern properly, people feel close to the leadership and think little of dying for it."

这样的注解对我很有启发,也提醒我阅读时要注意「定义关键字」。读懂了原文后,要敢于给出自己的理解,也主动学习他人的解读。读完这本书我还读了《孙子兵法全鉴》和《华杉讲透〈孙子兵法〉》,后者的解读方式接地气、耐读,对我也很有启发。比如上一段对「道」的解读,他说:

展开全文

我感触最深的是不起眼的一句:Disorder arises from order, cowardice arises from courage, weakness arises from strength.(乱生于治,怯生于勇,弱生于强。)它让我想到真正的勇敢和强大是敢于承认怯弱。我们要学会和脆弱敏感相处,练习示弱,让生活适当失控。

译者说《孙子兵法》和《道德经》一脉相承。虽是「兵法」,但它的内核是「不战」。相比《三十六计》中的计谋,《孙子兵法》讲的是冲突的本质和领导力,我们可以从心理学、政治、哲学的角度理解和应用它。

发布评论